EnglishFrench German Spain Italian DutchRussian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified mesajes de amor y amistadtraductor banderas blogdocumentalesxo descargar un link

sábado, 6 de mayo de 2017

¿Qué es la enseñanza bilingüe?

La enseñanza bilingüe (o educación bilingüe) es la que se imparte en dos lenguas, las dos instrumentales y guía para las actividades de enseñanza-aprendizaje de cualquier contenido. En ámbito de la psicológica y pedagógica sobre la enseñanza bilingüe ha sufrido importantes transformaciones.
La educación bilingüe solo tiene lugar cuando se fomenta el uso de las dos lenguas, como ocurre en los programas de mantenimiento y de inmersión, y no el de una sola en menor o mayor medida que la otra, como se potencia en los programas de segregación y submersión.

Hasta los años 70 se consideraba algo negativo en las personas, cuando la lengua familiar era diferente a la lengua en la que se impartía la enseñanza, el aprendizaje de esta se retrasaba.
Actualmente la educación en dos lenguas no se considera perjudicial para el individuo sino que mejora su desarrollo congnitivo y personal.
El fomento del plurilingüismo para la sociedad moderna es un objetivo que la educación debe asumir para dar respuesta a una realidad social en la que conviven tantas lenguas,


En los últimos años se ha implantado en cada vez más colegios la enseñanza bilingüe orientada básicamente entorno al inglés. Los alumnos que optan por este tipo de enseñanza aparte de tener una asignatura de inglés pueden elegir opcionalmente por dar algunas otras materias en este idioma. Con este método se potencian las capacidades de los alumnos y así son capaces de adquirir un mayor nivel de inglés, ampliado a numerosos temas diferentes, es decir, con un mayor abanico de vocabulario y con un mayor grado de soltura a la hora de expresarse.

Centro Virtual
Cervantes, Enseñanza Bilingüe.


Resultado de imagen de enseñanza bilingüe

viernes, 5 de mayo de 2017

Qué es un bilingüe según Crystal

"People who have ‘perfect’ fluency in two language do exist, but they are the exception, not the rule". Crystal, D. (1987: 362).

“La respuesta obvia es: una persona que habla dos lenguas. Pero no es suficiente. Esta respuesta no incluye  las personas que emplean de modo irregular una de ellas o a las que no la han utilizado durante muchos años (los denominados bilingües “dormidos”). Tampoco tienen en cuenta a muchas personas que han alcanzado un nivel de destreza considerable en la comprensión de una lengua extranjera, pero que no la hablan, o a las que han aprendido a leerla, pero no pueden hablarla o escribirla. No explica de modo claro la relación entre las lenguas y sus distintos dialectos, estilos o niveles y, sobre todo, no dice nada acerca del grado de dominio de una lengua que es preciso alcanzar para que se pueda afirmar de modo legítimo que un hablante es bilingüe.
La noción de dominio de una lengua plantea algunos problemas muy complejos. Una vez más, la respuesta “obvia” consiste en afirmar que una persona es bilingüe cuando adquiere en cada lengua una fluidez similar a la de un nativo, pero este criterio es demasiado exigente. Hay personas con una fluidez “perfecta” en ambas lenguas, pero son la excepción y no la regla. La gran mayoría de los bilingües no las dominan por igual: una de ellas se habla con mayor fluidez que la otra, la interfiere, impone su acento o simplemente, es la preferida en ciertas situaciones.” Crystal, D. (1994: 360).

jueves, 4 de mayo de 2017

Modelos y programas de enseñanza bilingüe

Modelos asimilacionistas:


Programas de segregación. Se emplea la L1 como lengua de instrucción; la L2 se enseña como materia. Por ejemplo, un grupo de inmigrantes inician su escolarización en la L1. La L2 del país de llegada se enseña como lengua extranjera, por lo que difícilmente podrán llegar a incorporarse, por un falta de dominio de la L2, en la dinámica regular del resto de los estudiantes que tienen esa L2 como lengua materna. Se crea necesariamente una segregación del grupo que pretendidamente sigue una enseñanza bilingüe.

Programas de submersión.
Tienen como objetivo social y lingüístico la asimilación y la pérdida de la propia lengua y cultura. Suele implantarse en países colonizados o en países con población inmigrante que se escolarizan en la lengua del país.

Modelos pluralistas:


Programas de mantenimiento de la propia lengua y la cultura. Educación en dos lenguas, primero L1 del alumno, sin introducción inmediata de la L2 como lengua de instrucción. Cuando se introduce la L2, se mantiene el uso de la L1 en todo momento. Se inicia la escolaridad en L1 y los alumnos reciben clases de L2 para que desarrollen sus competencias lingüísticas y comunicativas en esta lengua.

Programas de inmersiónEnseñanza en dos lenguas, se busca un contexto natural de adquisición y usos simultáneos de la L1 y L2, para los alumnos que la desconocen o conocen poco.

Centro Virtual Cervantes, Modelos y programas de enseñanza bilingüe.

miércoles, 3 de mayo de 2017

Diferentes tipos de bilingüismo

Bilingüismo personal frente a social: el primero hace referencia al individuo que emplea con frecuencia en su vida cotidiana dos o más lenguas que posee en su mente/cerebro, mientras que el segundo se refiere a la condición de una comunidad o población en la que hay presencia activa de dos o más lenguas.

Bilingüismo activo/productivo frente a bilingüismo pasivo/ receptivo: Dentro del bilingüismo personal, el primer tipo alude a la presencia de las habilidades productivas de expresión oral y/o escrita en ambas lenguas, mientras que el segundo tipo se refiere a la presencia de las destrezas receptivas de comprensión oral y/o escrita en ambas lenguas.

Bilingüismo aditivo frente a bilingüismo sustractivo: ambos términos se refieren al efecto que el bilingüismo tiene en el hablante a medio y largo plazo. El primer término indica que una lengua adicional se agrega a la primera de forma complementaria,es decir, sin que represente una amenaza para la continuidad de ésta. El segundo, en cambio, indica que la lengua adicional que se agrega llega a reemplazar con el tiempo a la primera y que el hablante termina siendo un usuario preferente o exclusivo de la otra lengua. Se trata de una situación de bilingüismo transitorio que posteriormente desemboca en un monolingüismo en la lengua no materna (L2).

Bilingüismo consecutivo frente a bilingüismo simultáneo: se refieren al periodo global en que el hablante adquiere sus lenguas. El primero indica que una lengua se ha aprendido antes y la otra después.El segundo, indica que ambas lenguas se han aprendido de forma conjunta a partir del nacimiento o del primer año de vida.

Bilingüismo equilibrado frente a bilingüismo desequilibrado: el primero hace referencia a la situación en la cual el nivel global de uso de las lenguas del individuo bilingüe es igual o equivalente en los diversos aspectos. En cambio, el segundo término se produce en la situación en la cual el nivel global de manejo de las dos o más lenguas del individuo bilingüe es desigual, pues una de ellas está más desarrollada que la otra.

Bilingüismo educativo(enseñanza bilingüe): se trata de un término genérico que abarca diversos planes escolares que proporcionan instrucción sistemática en dos lenguas.

Bilingüismo familiar: se refiere a una amplia gama de situaciones en las cuales un niño tiene contacto sostenido con dos o más lenguas en el entorno social del hogar.”

C. Abelló-Contesse, C. Ehlers, L. Quintana Hernández. (2010) Escenarios bilingües : el contacto de lenguas en el individuo y en la sociedad , Peter Lang.

Resultado de imagen de enseñanza bilingüe

Ventajas - Pros

  • Adquieren la capacidad de dominar los idiomas al nivel de un nativo o a un nivel alto bastante satisfactorio.
  • Al crecer con dos o más idiomas desarrollan una conciencia por el lenguaje y son capaces de comprender más rápidamente que el idioma es sólo un medio y que existen diversas formas de transmitir un mensaje.
  • Mayor facilidad a la hora de adquirir de forma posterior otras lenguas.
  • Facilidad para establecer las relaciones más diversas y, en general, para la comprensión y el conocimiento entre pueblos e individuos.
  • Al recibir una educación multilingüe están en capacidad de pasar información de un idioma a otro, ya sea para ganar vocabulario o para entender mejor el funcionamiento de la gramática.
  • Al aprender dos o más idiomas en la infancia tienen una ventaja adicional en determinados empleos en especial aquellos con proyección internacional.
  • Estos niños entienden mejor la diversidad cultural de nuestro mundo y son más abiertos a nuevas culturas y a diferencias de pensamientos. Dr. Rosario Then de Lammerskötter: Educación bilingüe, ventajas y desventajas.
  • Capacidad de reaccionar de forma más eficaz a determinados estímulos, desarrollando el Bilingual Mind.
  • El cerebro de un bilingüe desarrolla nuevas habilidades para procesar y manejar la información almacenada, aumentando la capacidad para resolver problemas con mayor facilidad. Además, consiguen un nivel de concentración superior ya que tienen que trabajar con más información, manteniendo los idiomas separados y accediendo en el momento oportuno a cada uno de ellos.
  • La mente de un bilingüe tiene la facilidad de que aunque no utilice durante un tiempo la «segunda-primera lengua» una pequeña «re-inmersión» en el idioma le devolverá la fluidez y confianza. Mónica Setién (2016) El Periódico, ABC: Educación bilingüe, ¿sí o no?.
  • Mejora la atención y entrena la memoria, hace que las personas sean capaces de procesar varias tareas al mismo tiempo y desprecien rápidamente la información irrelevante que percibe su cerebro.
  • Tienen más capacidad para analizar y resolver problemas de lógica y matemáticas. ABC (2017)
  • Puede retrasar la demencia porque se demostró que usar dos lenguas cada día conseguía retrasar una media de cuatro años la aparición del Alzheimer. María Valerio (2011) Periódico, El Mundo: Las ventajas de ser bilingüe.

Desventajas - Contras

- La inmersión lingüística es alagada por muchos expertos y profesionales de la enseñanza aunque también hay quienes están en contra porque consideran que los niños no van a asimilar bien los conocimientos.
¿Cómo va un niño a aprender en inglés, por ejemplo, procesos complejos que se realizan en el cuerpo si ni siquiera lo sabe en su lengua materna? ¿Serían capaces de traducirlo y explicarlo correctamente? ¿Asimilarían los conceptos en español?.

De otra manera, también hay muchos expertos que están en contra porque consideran que los niños no van a asimilar bien los conocimientos, sino que se dedicarán a aprender cómo desarrollar un examen en inglés sin conocer la totalidad del vocabulario que están tratando y sin ser capaces luego de explicarlo con la misma destreza en castellano debido a su complejidad. “La enseñanza de una materia no puede servir de excusa para el aprendizaje de un idioma”  Mónica Setién (2016) El Periódico, ABC: Educación bilingüe, ¿sí o no?.


- Tal y como se está planteando el sistema educativo actual en materia de bilingüismo, se puede originar frustración en el menor. Eso es debido a que sus padres, en pro de su futuro, deciden que su hijo o hija se instruya mediante este modelo de educación, sin tener en cuenta sus capacidades o incluso su nivel.
Estos niños y niñas que reciben clases de algunas asignaturas en una lengua que no es la materna tienen como objetivo manejar el idioma extranjero de una forma similar a su lengua 1. Pero en varios casos esto no se consigue porque no manejan, no entienden y no son capaces de expresar correctamente contenidos en inglés, francés o alemán. Es posible que  ese niño que da una asignatura en otro idioma sea capaz de sacar buenas notas en esa misma materia si estuviera en castellano.

“Existen niños que, por las razones que sean, presentan un desarrollo lingüístico insuficiente, y este déficit les perjudica a la hora de asimilar las enseñanzas escolares. Si a este niño se le ofrece la enseñanza, en parte o totalmente, en otra lengua, su dificultad aumentará porque no podrá interpretar desde su primera lengua los significados que se le proponen en otra. El resultado será un fracaso que limitara tanto sus progresos escolares como sus progresos lingüísticos. Y es posible suponer que incluso su desarrollo intelectual resulte perjudicado.”
Siguan, Miguel (2001) Alianza: Bilingüismo y lenguas en contacto.


- Por otro lado, otro factor negativo es el precio. En los últimos años se está implantando y fomentando esta enseñanza bilingüe en diversos centro de enseñanza públicos pero aún no está generalizado y muchos padres tienen que inscribir a sus hijos en colegios o institutos privados si desean que sus hijos e hijas cuenten con este modelo de enseñanza bilingüe.
También es cierto que en otros muchos casos, niños que acuden a colegios bilingües públicos necesitan de una ayuda extraescolar, como una academia, para poder superar el nivel exigido en la escuela.


- Otro problema que surge en la adquisición de una segunda lengua está relacionado con el hecho de que la mayoría de las personas que intentan aprender otra lengua durante la adolescencia o ya de adultos presentan dificultades para adquirir plenamente otra lengua. Muy pocos adultos parecen alcanzar el dominio de un nativo cuando emplean una segunda lengua. Para apoyar esta hipótesis, se cita el proceso de lateralización del cerebro como un factor crucial.

lunes, 1 de mayo de 2017

Referencias bibliográficas

Dr. Rosario Then de Lammerskötter: Educación bilingüe, ventajas y desventajas.  Sitio web: http://educacion-bilingue.com/bilinguismo/info/ventajas-y-desventajas/ 
Mónica Setién (2016) El Periódico, ABC: Educación bilingüe, ¿sí o no?.  http://www.abc.es/familia/padres-hijos/abci-educacion-bilingue-si-o-no-201610070153_noticia.html 
María Valerio (2011) Periódico, El Mundo: Las ventajas de ser bilingüe.   
Youtube (2015): Las ventajas de un cerebro bilingüe - Mia Nacamulli https://www.youtube.com/watch?v=MMmOLN5zBLY&vl=es  
María Merino (2015), Okdiario. https://okdiario.com/bebes/2015/07/26/desventajas- educacion-bilingue-6309
           Centro Virtual Cervantes.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/lenguas_2001/citas_v.htm

ABC (2017), Bilingüismo: cuanto antes, mejor.
http://www.abc.es/familia/educacion/abci-bilinguismo-cuanto-antes-mejor- 201705220122_noticia.html

Fuentes escritas: 
C. Abelló-Contesse, C. Ehlers, L. Quintana Hernández. (2010) Escenarios bilingües : el contacto de lenguas en el individuo y en la sociedad , Peter Lang. 
Crystal, D. (1987: 362) Enciclopedia del lenguaje. 
Crystal, D. (1994: 360) Enciclopedia del lenguaje.
Siguan, Miguel. (2001), Bilingüismo y lenguas en contacto, Alianza.